Fachübersetzungen

 
 
Bei der Unterscheidung zwischen der Sprache und der Mundart gibt es oft Probleme, da diese Abgrenzung häufig politisch motiviert ist und keine linguistischen Merkmale der einzelnen Mundart bzw. Sprache zur Grundlage hat. Ein Beispiel solches Problems sind die südslawischen Sprachen – Serbisch, Kroatisch und Bosnisch, da sie in Zeit Jugoslawiens als drei Varianten derselben Sprache verstanden wurden, nach dem Zerfall des gemeinsamen Staates versteht man aber auch die Sprachen als unterschiedlich.
 
Fachübersetzungen verlangen von Übersetzer nicht nur sehr gute Kenntnise von Ausgangssprache und besonders Zielsprache, sondern dass sie vor allem das Gebiet von Text, der zu übersetzen sehr gut fachlich kennen. Wenn es zum Beispiel um ein juristisches Text geht, dann ist es wichtig, dass sie die entsprechende juristische Fachkenntnisse haben, um das Text richtig übersetzen zu können. Wenn es um Übersetzung von technische Dokumentation, dann ist es wichtig, im Bereich von Technik, die entsprechende Ausbildung zu haben.
 
Start blogging by creating a new post. You can edit or delete me by clicking under the comments. You can also customize your sidebar by dragging in elements from the top bar.